¿Cómo puedo ayudarte en tus proyectos y qué pongo a tu disposición?

Traducción

del inglés y el francés al español

La traducción consiste en la trasposición de un mensaje escrito de una lengua a otra. La traducción siempre se desarrolla de forma escrita y requiere competencias lingüísticas complejas que permiten a quien la realiza comprender el mensaje original y transmitirlo con todos sus matices y especificidades. ¿Por qué traducir un texto? Por muchas razones: incursión en un mercado nuevo, obligación legal, comunicación con nuevos socios comerciales, creación de documentos multilingües… Si necesitas ayuda para que alguien se ocupe de tus proyectos de traducción, puedes contar conmigo.

 

Interpretación consecutiva y de enlace

inglés <> español, francés <> español

Toñi Moreno confundía en su programa «Entre Todos» la interpretación de lenguas con la interpretación actoral. Aunque no estuviera fina en esa ocasión, no iba tan desencaminada. La interpretación es la transmisión de un mensaje oral que ha sido emitido en una lengua distinta de la del receptor. Requiere la comprensión del orador y ponerse en su lugar para calcar su intención comunicativa. Es como la traducción, salvo que de forma oral. La interpretación suele ser necesaria en reuniones con delegados de otros países, conferencias con ponencias en distintos idiomas, visitas comerciales o conferencias de prensa.

Dentro de la interpretación, existen varias modalidades: simultánea, consecutiva y de enlace. Yo presto servicios de interpretación consecutiva y de enlace, que consisten en transmitir el mensaje oral una vez que el orador ha terminado de hablar gracias a la memoria y a la toma de notas. Esta modalidad se desarrolla mediante pausas que permiten la interpretación del mensaje, ya sea hacia una lengua o hacia la otra. Si estás buscando a alguien que te ayude a comunicarte con tu interlocutor en tu próximo encuentro bilingüe, has encontrado a tu escudera.

Más servicios

¿Quieres que alguien le dé un buen repaso a tus textos antes de publicarlos? ¿Tienes un proyecto editorial o un documento grande que necesita un ojo avizor? La corrección permite detectar errores tipográficos, comprobar que tu texto tiene sentido y mejorar aspectos cualitativos desde un punto de vista lingüístico. ¡La perfección hecha texto!

La transcreación es un arte en toda regla. ¿Necesitas adaptar una campaña de comunicación a otro país y no sabes por dónde empezar? ¿Tienes una empresa con una imagen de marca muy definida y quieres replicarla con sentido en un nuevo mercado? Yo puedo ayudarte a mantener toda la chispa y el ingenio de tus textos para que estos tengan exactamente el mismo efecto en el público español. La creatividad está servida.

¿Tienes un archivo de audio o de vídeo que te gustaría convertir a texto? Aunque la transcripción no necesita competencias específicas, es una tarea que consume muchísimo tiempo. Si quieres que alguien se ocupe de hacer esta tarea por ti y que tú solo tengas que recibir el texto ya masticado, estás en el sitio idóneo.

Traducción medioambiental

 
 

La traducción medioambiental es el puente entre los idiomas y el cuidado del planeta, adaptando textos sobre sostenibilidad, energías renovables y conservación para tener un impacto a nivel global.