<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRADUCTORA COMPULSIVA</title>
	<atom:link href="https://traductoracompulsiva.es/en/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://traductoracompulsiva.es/en/</link>
	<description>Proyectos lingüístico hablados con amor</description>
	<lastbuilddate>Fri, 25 Jul 2025 16:58:06 +0000</lastbuilddate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updateperiod>
	hourly	</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>
	1	</sy:updatefrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>
	<item>
		<title>3 razones por las que encargar una traducción en verano</title>
		<link>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/3-razones-encargar-traduccion-verano-850/</link>
					<comments>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/3-razones-encargar-traduccion-verano-850/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubdate>Fri, 25 Jul 2025 15:33:40 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://traductoracompulsiva.es/?p=850</guid>

					<description><![CDATA[<p>La época estival suele ser un momento muy tranquilo a nivel profesional: pocos correos electrónicos, sacar adelante asuntos que solemos dejar pendientes para otro momento, balance<span class="excerpt-hellip"> […]</span></p>
<p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/3-razones-encargar-traduccion-verano-850/">3 razones por las que encargar una traducción en verano</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="850" class="elementor elementor-850">
				<div class="elementor-element elementor-element-76025fef e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="76025fef" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-7a095f80 elementor-drop-cap-yes elementor-drop-cap-view-default elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="7a095f80" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-settings="{&quot;drop_cap&quot;:&quot;yes&quot;}" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>La época estival suele ser un momento muy tranquilo a nivel profesional: pocos correos electrónicos, sacar adelante asuntos que solemos dejar pendientes para otro momento, balance de mitad de año, contratos a la espera de la vuelta de vacaciones, etc. Aunque pueda parecer un periodo de poca utilidad, <strong>el verano puede ser la ocasión perfecta para darle forma a tu proyecto de traducción</strong> y encargarle el trabajo a un profesional cualificado.<br /><br />En este artículo, te cuento las tres razones por las que el verano puede ser el momento ideal para darle el pistoletazo de salida a tu proyecto de traducción.</p>
<h4><br />1. Mayor disponibilidad</h4>
<p><br />Como la mayoría de los trabajadores, los traductores autónomos aprovechan el verano para descansar. No obstante, <strong>es muy habitual que los profesionales de la traducción no disfruten de todas sus vacaciones en verano</strong>, sino que aprovechen un par de semanas y pasen gran parte de julio y agosto trabajando. Hay quienes prefieren, incluso, coger vacaciones en septiembre u octubre. Esto supone una maravillosa oportunidad para empresas y organismos que desean contratar a una persona externa para que esta avance en su proyecto de traducción mientras la plantilla disfruta del verano.</p>
<p><strong>Si contactas con un profesional de la traducción en verano, tienes más posibilidades de que esté disponible</strong> para ocuparse de tu proyecto. Además, es probable que su carga de trabajo sea reducida, lo que implica menos distracciones y una dedicación mayor.</p>
<p> </p>
<h4>2. Tiempo para revisar y corregir</h4>

<p> </p>
<p>El verano es perfecto para trabajar en aquellas tareas que requieren concentración y esmero (redacción de informes, contabilidad semestral, preparación de herramientas de marketing de cara a septiembre, entre otras). La revisión de una traducción necesita un gran nivel de atención. ¿Qué mejor que tener tiempo de sobra para revisar y proponer las modificaciones pertinentes? <strong>Aunque el profesional que se ocupe de tu traducción te entregará una versión final revisada, siempre recomendamos a nuestros clientes leer y revisar la traducción con atención para detectar posibles errores o proponer modificaciones justificadas</strong>. Si realizas esta revisión en agosto, comprobarás que se te hará mucho más llevadera que si tuvieses que hacerla durante los meses de más ajetreo.</p>
<p> </p>
<h4>3. Plazos razonables</h4>
<p> </p>
<p>Los proyectos de traducción que se encargan en periodos de alta actividad suelen ser urgentes, lo cual deja poco margen al traductor para trabajar en ellos de forma satisfactoria. <strong>En verano</strong>, esta circunstancia cambia. Como muchas personas están de vacaciones, <strong>no necesitamos ser tan apremiantes con los plazos y eso se traduce en fechas de entrega más flexibles</strong>. Los profesionales de la traducción pueden, por tanto, trabajar con más calma para entregar textos más pulidos. ¡Todo beneficios!</p>
<p> </p>
<h5>Espero que estos argumentos te hayan convencido y decidas saltar a la piscina de la traducción este verano para poner en marcha ese proyecto que tenías pendiente desde hace meses. ¡Te aseguro que el resultado será de lo más refrescante! Si necesitas servicios de traducción, revisión, transcreación o transcripción este verano, escríbeme a <a href="mailto:info@traductoracompulsiva.com">info@traductoracompulsiva.com</a>.</h5>
								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div><p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/3-razones-encargar-traduccion-verano-850/">3 razones por las que encargar una traducción en verano</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentrss>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/3-razones-encargar-traduccion-verano-850/feed/</wfw:commentrss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>5 consejos para interpretar a distancia y no morir en el intento</title>
		<link>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/5-consejos-para-interpretar-a-distancia-y-no-morir-en-el-intento/</link>
					<comments>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/5-consejos-para-interpretar-a-distancia-y-no-morir-en-el-intento/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubdate>Thu, 05 Dec 2024 16:20:06 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://traductoracompulsiva.es/?p=541</guid>

					<description><![CDATA[<p>Durante los meses de noviembre y diciembre pasados tuve la suerte de poder trabajar como intérprete francés-español para una institución francesa que desarrolla actualmente un importante<span class="excerpt-hellip"> […]</span></p>
<p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/5-consejos-para-interpretar-a-distancia-y-no-morir-en-el-intento/">5 consejos para interpretar a distancia y no morir en el intento</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="541" class="elementor elementor-541">
				<div class="elementor-element elementor-element-783857c e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="783857c" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-171a4240 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="171a4240" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p class="has-drop-cap has-text-align-justify">Durante los meses de noviembre y diciembre pasados tuve la suerte de poder trabajar como intérprete francés-español para una institución francesa que desarrolla actualmente un importante proyecto de construcción en Perú. Debo reconocer que estaba algo nerviosa porque hacía tiempo que no realizaba ningún encargo de interpretación de forma profesional y porque se trataba de un sector en el que andaba algo oxidada.</p>
<p class="has-text-align-justify">De esta experiencia (que resultó ser muy positiva :-)), he sacado un par de conclusiones y he recopilado un par de <strong>consejos </strong>que quiero compartir con los que vayáis a trabajar en un encargo de interpretación a distancia.</p>
<p class="has-text-align-justify">Os doy las claves para que todo vaya de perlas y para que no se os escape nada:</p>
<p> </p>
<h2 class="wp-block-heading">La toma de contacto (consejos 1 y 2)</h2>
<figure class="wp-block-embed alignleft is-type-rich is-provider-embed wp-block-embed-embed">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><a href="https://media.giphy.com/media/fUNGb8eMRelIi9Sit8/giphy.gif"><img decoding="async" src="https://media.giphy.com/media/fUNGb8eMRelIi9Sit8/giphy.gif" /></a></div>
</figure>
<div class="wp-block-group">
<div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<p>Aunque no lo parezca,<strong> uno de los momentos clave tiene lugar justo cuando contactan contigo para hacerte el encargo</strong> y organizar la sesión de interpretación. Existen preguntas obvias que no podéis evitar hacer como las siguientes: <em>¿Cuánto tiempo durará la sesión de interpretación? ¿Se trata de una interpretación consecutiva (o de enlace) o simultánea? ¿Contáis con el material necesario? ¿Cuál es el objetivo de la reunión / evento / formación / congreso / (insertar otro tipo de situaciones en las que un servicio de interpretación sea necesario ;-))?</em></p>
<h4> </h4>
<h4 class="wp-block-heading">Consejo nº1: si es posible, organiza una reunión con el cliente antes de la interpretación</h4>
<p class="has-text-align-justify">Nunca está de más organizar una reunión con el cliente para acordar los detalles de la interpretación. Una vez que os hayáis puesto de acuerdo en lo básico, <strong>propón al cliente una reunión de preparación de unos 30 minutos</strong> en la que podáis profundizar en aspectos como el tono de la interpretación, perfil de los participantes a la reunión, número de personas que estarán presentes, etc. Todo ello para que puedas hacerte una idea más precisa de cómo se desarrollará el encargo (personalmente, me pongo muy nerviosa, y saber todo este tipo de cosas me ayuda a visualizar la sesión).</p>
<p class="has-text-align-justify">Además, durante las reuniones de preparación, el cliente suele acordarse de «un documento en español que tradujeron el año pasado» o «un vídeo que publicaron sobre el tema hace tiempo en YouTube»… Lo cual constituye una <strong>ayuda incalculable para el intérprete</strong>.</p>
<h4> </h4>
<h4 class="wp-block-heading">Consejo nº2: confirma con tu interlocutor si habrá (o no) documentos que traducir</h4>
<p class="has-text-align-justify">En mi caso, cada encargo de interpretación ha venido siempre de la mano de un proyecto de traducción. Suele tratarse del PowerPoint o de la presentación del orador o de la oradora. <strong>Es importante aclarar con el cliente si habrá traducciones que realizar</strong> para así poder prever el tiempo necesario para realizarlas y determinar una tarifa.</p>
</div>
</div>
<div class="wp-block-group">
<div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-justify has-small-font-size"><strong><span class="has-inline-color">Anécdota personal</span>:</strong> Tuve una sesión de interpretación para una formación empresarial el año pasado en la que, por novatilla, me enviaron el día antes de la sesión el PowerPoint (con la excusa de que sería un documento que me iba a ayudar a entender el contexto y a familiarizarme con la terminología) y que acabé traduciendo GRATIS. Como era uno de mis primeros encargos, me daba miedo decir que no podía hacerlo gratis, ya que al día siguiente los participantes iban a ver que la presentación estaba en francés y a pensar que yo no había hecho mi trabajo… Para evitaros el disgusto, <strong>preguntad siempre y aclarad que es un trabajo remunerado</strong> del que os podéis encargar siempre que recibáis el documento con cierto tiempo.</p>
</div>
</div>
<h2 class="wp-block-heading">El trabajo previo (consejo 3)</h2>
<h4 class="wp-block-heading">Consejo nº3: una media hora antes del encargo, ponte en «full-mode»</h4>
<figure class="wp-block-embed alignleft is-type-rich is-provider-embed wp-block-embed-embed">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><a href="https://media.giphy.com/media/9u5SmANtz7zIQ/source.gif"><img decoding="async" src="https://media.giphy.com/media/9u5SmANtz7zIQ/source.gif" /></a></div>
</figure>
<p>Este consejo es muy personal, ya que depende muchísimo de cómo trabajes. Yo suelo necesitar un cierto tiempo para meterme de lleno en el tema de la interpretación y, por ello, <strong>una media hora antes me pongo a dibujar símbolos en mi bloc de notas que me puedan servir de ayuda mientras escucho vídeos (en español) relacionados con el asunto</strong> que voy a interpretar.</p>
<h2 class="wp-block-heading">El kit del intérprete (consejos 4 y 5)</h2>
<h4 class="wp-block-heading">Consejo nº4: ¡qué no falten los blocs de notas!</h4>
<p class="has-text-align-justify">Es lo típico que nos dicen en la carrera, ¡y cuánta razón tenían! Yo siempre <strong>compro antes de la sesión de interpretación unos 3 blocs de notas</strong> (soy un poquito exagerada, lo reconozco). Todo depende de tu toma de notas y de cuántos blocs gastes por día (o por hora). Yo soy de las que deja un montón de espacios y usa solo una parte de la página para ganar en rapidez, por lo que mi tasa de blocs por día puede ser astronómica. <strong>Mi consejo es que siempre tengas blocs de más en casa</strong> para no verte escribiendo en los márgenes de las páginas…</p>
<div class="wp-block-image is-style-default" style="text-align: left;">
<figure class="aligncenter size-medium is-resized"><a href="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-1230" src="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=225" sizes="(max-width: 224px) 100vw, 224px" srcset="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=224 224w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=448 448w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=113 113w" alt="" width="224" height="300" data-attachment-id="1230" data-permalink="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/img_20200914_221637/" data-orig-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg" data-orig-size="2448,3264" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;2&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;W_K400&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1600121797&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;3.5&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;1363&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.099996&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;,&quot;latitude&quot;:&quot;48.828754416667&quot;,&quot;longitude&quot;:&quot;2.3029174722222&quot;}" data-image-title="IMG_20200914_221637" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=225" data-large-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/09/img_20200914_221637.jpg?w=640" /></a></figure>
<figure class="aligncenter size-medium is-resized">Preparo el bolso de interpretación la noche anterior (incluso cuando la interpretación es a distancia) y meto mis blocs de notas nuevitos, la documentación y el estuche con todos los bolis bonitos.</figure>
</div>
<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><img decoding="async" class="emoji" role="img" draggable="false" src="https://s0.wp.com/wp-content/mu-plugins/wpcom-smileys/twemoji/2/svg/1f33f.svg" alt="&#x1f33f;" /> Como intento reducir mi huella ambiental, obviamente uso las páginas por delante y por detrás. Reciclo los blocs que uso y, si necesito dejar notas, en vez de post-it, uso cachitos de papel arrancados de las partes que han quedado sin usar.</strong></p>
</blockquote>
<h4 class="wp-block-heading">Consejo nº5: ayuda a los participantes a ubicarte</h4>
<p>Parece una bobería, pero hacer que te identifiquen fácilmente en una reunión a distancia es clave. Yo siempre pongo un nombre que permita que los participantes me vean y reconozcan poniendo mi papel en la reunión y, justo después, mi nombre:<br /><strong>Intérprete – Paula Castillo</strong> (ver foto <img decoding="async" class="emoji" role="img" draggable="false" src="https://s0.wp.com/wp-content/mu-plugins/wpcom-smileys/twemoji/2/svg/2b07.svg" alt="&#x2b07;" />)</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><a href="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png"><img decoding="async" class="wp-image-1367" src="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=763" sizes="(max-width: 563px) 100vw, 563px" srcset="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=563 563w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=150 150w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=300 300w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png 763w" alt="" width="563" height="152" data-attachment-id="1367" data-permalink="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/teams/" data-orig-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png" data-orig-size="763,206" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="teams" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=300" data-large-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/01/teams.png?w=640" /></a></figure>
</div>
<p> </p>
<p>¡Hasta aquí mis consejos para que una sesión de interpretación os resulte lo más cómoda posible!</p>
<p>¿Tenéis algún consejo más que aportar? ¿Cuáles son vuestros trucos para que un encargo de interpretación a distancia salga a pedir de boca? Me encantaría saber cómo os las apañáis vosotros, así que espero leeros pronto <img decoding="async" class="emoji" role="img" draggable="false" src="https://s0.wp.com/wp-content/mu-plugins/wpcom-smileys/twemoji/2/svg/1f60a.svg" alt="&#x1f60a;" /></p>								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div><p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/5-consejos-para-interpretar-a-distancia-y-no-morir-en-el-intento/">5 consejos para interpretar a distancia y no morir en el intento</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentrss>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/5-consejos-para-interpretar-a-distancia-y-no-morir-en-el-intento/feed/</wfw:commentrss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dos continentes con un mismo destino</title>
		<link>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/dos-continentes-con-un-mismo-destino/</link>
					<comments>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/dos-continentes-con-un-mismo-destino/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubdate>Thu, 05 Dec 2024 16:12:01 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://traductoracompulsiva.es/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nada me salva de la quema… Hace casi un año que no escribo nada en el blog y no podría estar más arrepentida para con los<span class="excerpt-hellip"> […]</span></p>
<p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/dos-continentes-con-un-mismo-destino/">Dos continentes con un mismo destino</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="529" class="elementor elementor-529">
				<div class="elementor-element elementor-element-783857c e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="783857c" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-171a4240 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="171a4240" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									
<p>Nada me salva de la quema… Hace casi un año que no escribo nada en el blog y no podría estar más arrepentida para con los pocos que me leen de vez en cuando. Ha sido un año complicado, difícil y lleno de altibajos, pero con un balance muy positivo.</p>
<p>El sábado pasado me gradué en la Universidad de la Sorbona en París del <a href="http://vof.paris-sorbonne.fr/fr/index/master-XB/arts-lettres-langues-ALL/master-llce-etudes-romanes-entreprises-et-echanges-internationaux-aire-iberique-et-latino-americaine-p-program-mrom1-214.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Máster en Empresas e Intercambios Internacionales: España, Portugal y América Latina</a>, después de un intenso curso académico en el que todos los alumnos hemos vivido una enriquecedora experiencia.</p>
<p>Empezaré por el principio. El año pasado, hacia principios de abril, envié mi candidatura al máster de Paris IV (Paris-Sorbonne), puesto que quería completar mi formación académica con un posgrado que me permitiese aprender más sobre diferentes ámbitos de los negocios y de las relaciones internacionales. Elegí este máster porque es multidisciplinar, tocando temas tan variados como la logística, la historia de Brasil o el <img decoding="async" class="wp-image-572 alignright" src="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=188&amp;h=201" sizes="(max-width: 188px) 100vw, 188px" srcset="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=188&amp;h=201 188w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=376&amp;h=402 376w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=140&amp;h=150 140w, https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=281&amp;h=300 281w" alt="AL.png" width="188" height="201" data-attachment-id="572" data-permalink="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/2017/04/07/dos-continentes-con-un-mismo-destino/al/" data-orig-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png" data-orig-size="449,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="AL" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=281" data-large-file="https://confesionesdeunatraductoracompulsiva.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/04/al.png?w=449" />derecho ambiental. Por suerte, y tras una entrevista de selección, fui aceptada. Pensé que el mayor desafío era entrar, pero resulta que el mayor desafío me esperaba en el aula 24 del Institut d’études ibériques et latino-américaines de la calle Gay-Lussac…</p>
<p>Para poder explicar lo que ha significado para mí este año, es preciso mencionar que la promoción 2016-2017 ha estado compuesta por <strong>28 alumnos de 11 nacionalidades diferentes: Francia, España, Portugal, Colombia, Puerto Rico, Venezuela, Brasil, Rusia, Perú, Argentina y Bolivia</strong>. Yo era de las que pensaba que latinos y españoles éramos parecidos… y hablo en pasado con conocimiento de causa. Este curso hemos vivido todos un año de enriquecimiento cultural. No sólo hemos aprendido a conocernos, sino también a limar asperezas, gestionar conflictos interculturales y a respetarnos entre nosotros. He de reconocerlo, no ha sido fácil: todo lo que creía saber sobre los franceses, los portugueses o los latinos ha resultado en vano.</p>
<p>Nunca olvidaré la primera vez que escuché la expresión «¡Vergación!» de nuestra compañera venezolana, ni cuando hablamos de las diferencias entre ser tu «enamorado» en Perú y ser tu «novio» en España. Yo sabía que el español era una lengua multiforme y de largo recorrido, pero no tenía ni idea de que el acento de Cali y el de Cartagena eran tan diferentes, o que «gardear» en Puerto Rico significa «marear a alguien» como lo haría un jugador de baloncesto botando el balón.</p>
<p>También he aprendido mucho sobre las diferencias entre los portugueses y los brasileños, no sólo a nivel lingüístico, sino también cultural.</p>
<p><strong>Quiero agradecer a mis compañeros este maravilloso año, que implica para muchos de nosotros el final de una etapa</strong>. La mayoría pasará a formar parte del mercado laboral en muy poco tiempo y, sin duda, harán un excelente trabajo dentro del sector que elijan. Siempre seremos dos continentes con un mismo destino, el haber compartido risas, llantos, conocimientos, conversaciones y otros muchos momentos. Para todos ellos, ¡mucha suerte y nos vemos pronto!</p>
								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
		<div class="elementor-element elementor-element-f464963 e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="f464963" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-4aa7539 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="4aa7539" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="454" src="https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-768x454.webp" class="attachment-medium_large size-medium_large wp-image-518" alt="" srcset="https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-768x454.webp 768w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-500x295.webp 500w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-300x177.webp 300w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-127x75.webp 127w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1-480x284.webp 480w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/remise-de-diplc3b4mes-4-1.webp 1024w" sizes="(max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px" />															</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div><p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/dos-continentes-con-un-mismo-destino/">Dos continentes con un mismo destino</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentrss>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/dos-continentes-con-un-mismo-destino/feed/</wfw:commentrss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De cuando Francia era corneta</title>
		<link>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/de-cuando-francia-era-corneta/</link>
					<comments>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/de-cuando-francia-era-corneta/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubdate>Thu, 05 Dec 2024 16:08:27 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://traductoracompulsiva.es/?p=517</guid>

					<description><![CDATA[<p>Me encantan los dichos y las frases hechas. No sé por qué, pero me chiflan. Hace más de dos años que no escribo nada en el<span class="excerpt-hellip"> […]</span></p>
<p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/de-cuando-francia-era-corneta/">De cuando Francia era corneta</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="517" class="elementor elementor-517">
				<div class="elementor-element elementor-element-783857c e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="783857c" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-171a4240 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="171a4240" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									
<p>Me encantan los dichos y las frases hechas. No sé por qué, pero me chiflan.</p>
<p>Hace más de dos años que no escribo nada en el blog y llego como si nada hubiese pasado. La verdad es que una vez que uno entra en la vida laboral, no es tan fácil mantener los buenos hábitos y no dejarse llevar por el cansancio. Pero he decidido que quiero encontrar tiempo para seguir compartiendo mis vivencias con ustedes (si es que hay alguien por ahí…).</p>
<p>Encontré trabajo en París en 2017 como gestora de proyectos técnicos (pero no de traducción) en la Asociación Francesa de Estandarización y, desde entonces, no me he sentado a hacer un repaso de lo vivido y de lo aprendido. Mi trabajo consiste en gestionar los proyectos técnicos relacionados con el medio ambiente, la acústica y el eco-diseño de principio a fin. Mi tarea consiste en asegurarme de que los textos que publicamos en esos ámbitos (estándares franceses, europeos e internacionales) lleguen a buen puerto y respondan a las exigencias de calidad. <strong>Trabajo en una asociación en la que la mayoría de los empleados han hecho prácticamente toda su carrera. En mi departamento, más de la mitad de los empleados tienen entre 50 y 60 años. Y aquí viene lo interesante.</strong></p>
								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
		<div class="elementor-element elementor-element-f464963 e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="f464963" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-4aa7539 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="4aa7539" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="542" src="https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-768x542.webp" class="attachment-medium_large size-medium_large wp-image-496" alt="" srcset="https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-768x542.webp 768w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-500x353.webp 500w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-300x212.webp 300w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-106x75.webp 106w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920-480x339.webp 480w, https://traductoracompulsiva.es/wp-content/uploads/2024/11/car-2184905_1920.webp 1024w" sizes="(max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px" />															</div>
				</div>
					</div>
				</div>
		<div class="elementor-element elementor-element-51c55ea e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="51c55ea" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-5129900 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="5129900" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									
<p>Comparto oficina con una compañera de trabajo que está cerca de jubilarse y tiene unos 62 años. Es una verdadera parisina: se queja mucho, siempre hay algo que va mal, la ciudad es una mierda y todo podría ir mejor. Tengo la suerte de que tenemos muy buena relación y de que hablamos mucho (bueno, bastante, que también trabajo) y he descubierto en estos dos años que es una auténtica mina de oro en cuanto a dichos y frases hechas francesas se refiere. Una especie de enciclopedia Larousse de los años 70. Un tesoro. En esta entrada he decidido compartir con ustedes los dichos que he aprendido con ella (y ese también será mi homenaje antes de que se jubile el año que viene), así como su significado. No me atrevo a traducirlas todas, pero dejo claro cuál es su sentido. Seguramente algún traductor desorientado acabará en esta página buscando el significado de las perlas que estoy a punto de escribir:</p>
<p><strong>Dichos franceses (algunos son marca de la casa, aviso):</strong></p>
<p><strong>1. Me sauter dessus comme la pauvreté sur le monde<br /></strong>Este expresión se aplica a los casos en los que se te abalanza una situación de improvisto. Para mí, vendría a ser como si «se te echase algo encima cual tigre de bengala» (#expresionesmadeinCanarias).</p>
<p><strong>2. Je suis retraité(e) de la volupté</strong><br />Marca de la casa. Significa, y cito literalmente a su autora, que lo que está de cintura para abajo ya no te interesa un carajo.</p>
<p><strong>3. J’ai les mains moites et les pieds poites</strong><br />Básicamente te suda todo porque estás anticipando una situación estresante. Así que «te sudan pies y manos».</p>
<p><strong>4. Tu prends du pied dans la chaussette<br /></strong>Significa que vas cogiendo confianza. Pero más bien en un sentido negativo, como intentado decir que «te estás viniendo arriba».</p>
<p><strong>5. Il va falloir que je me prostitue verbalement</strong><br />«Voy a tener que prostituirme verbalmente». Es decir, tener que pedir un favor o hablar con alguien que no aprecias para obtener algo en concreto.</p>
<p><strong>6. Elle a une horloge suisse dans le ventre</strong><br />Esta es una de mis preferidas porque tiene una historia detrás. Nuestra compañera de oficina se va a comer con sus amigas todos los días a las 11:30 (sí señores, hay gente en Francia que come a esa hora). Y todos los días a las 11:28 oímos cómo cierra la puerta de su oficina y se va a almorzar. Esta expresión se traduce literalmente como «tiene un reloj suizo en la barriga», que en este caso viene a halagar el talento del estómago de nuestra compañera para avisarle todos los días de que a las 11:28 tiene que estar cogiendo la puerta.</p>
<p><strong>7. Je vais le mettre en gros, gras, graisseux<br /></strong>Te lo voy a poner en un cartel luminoso para que lo veas bien. Te lo pongo en negrita, en mayúsculas y en talla XXXXXL.</p>
<p><strong>8. Insipide, inodore et sans saveur</strong><br />Eres como el agua vamos: líquido incoloro, inodoro e insípido.</p>
<p><strong>9. Il va me faire 3 caisses et 6 petits fûts</strong><br />Me va a montar:<br />– un pitote<br />– un pollo de la ostia</p>
<p><strong>10. Trois francs six sous</strong><br />Mis compañeras lo usan cuando compran algo y que les cuesta «cuatro duros».</p>
<p>Espero que esta valiosa información sea de utilidad y que la sabiduría que mi compañera ha compartido conmigo pueda ser esparcida por el resto del mundo. Al fin y al cabo, «le français est une langue qui résonne».</p>
								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div><p>La entrada <a href="https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/de-cuando-francia-era-corneta/">De cuando Francia era corneta</a> se publicó primero en <a href="https://traductoracompulsiva.es/en">TRADUCTORA COMPULSIVA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentrss>https://traductoracompulsiva.es/en/uncategorized/de-cuando-francia-era-corneta/feed/</wfw:commentrss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>