Qu'est-ce que la traduction environnementale ?

La traduction environnementale fait partie de ce que l’on nomme la traduction technique. Il s'agit d'un secteur hautement spécialisé dans lequel convergent différents aspects, tous constitués d’une terminologie particulière et des spécificités très différentes.

Elle exige une connaissance approfondie du domaine en question et se caractérise par un usage fréquent de néologismes. C’est aussi un domaine en constante transformation qui ne cesse de s’adapter à de nouvelles réalités et avancées scientifiques..

Dans mon cas, et grâce à mon expérience professionnelle,
je me suis spécialisée dans la traduction de :

  • Plans de gestion des déchets et de transport

  • Documents sur le développement durable des entreprises

  • Documents sur la planification urbaine durable

  • Évaluations de l'impact sur l'environnement

  • Fiches de produits BIO (ingrédients, préparation, etc.)

  • Articles journalistiques, de recherche et scientifiques

  • Ouvrages spécialisés

  • Protocoles pour la protection de l'environnement ou de la biodiversité

  • Brochures, dépliants, prospectus et catalogues d'information sur l'environnement

    Si vous cherchez quelqu'un pour faire passer clairement votre message à votre public cible, je peux vous aider à communiquer et à traduire vos réalisations en matière environnementale. Je traiterai votre contenu de façon rigoureuse et précise afin que vous n'ayez plus qu'à vous soucier de prendre soin de la planète pendant que je vous sers de relais linguistique.

    Avez-vous besoin de quelqu'un pour s'occuper de la traduction ou la relecture de vos textes sur l'environnement ?

    Avez-vous une réunion avec un potentiel collaborateur étranger pour un projet environnemental et vous souhaitez être accompagné(e) par une personne familiarisée avec le secteur ?

    Partagez avec moi vos besoins et comptez sur mon expertise pour que votre seule préoccupation soit la conquête de vos objectifs environnementaux.

    Mon engagement environnemental s'étend à ma vie personnelle et professionnelle.

    C'est pourquoi je travaille en tant que traductrice indépendante en respectant les conditions suivantes :

    Je travaille dans un bureau partagé où je me rends à pied ou à vélo; et je n'utilise pas ma voiture pour les missions d'interprétation, sauf s'il est impossible de s'y rendre en transports publics.

    Je ne prends pas l'avion pour mes missions et me limite à accepter des missions plus proches de mon lieu de résidence.

    Je fais des nettoyages numériques tous les 6 mois pour éviter de surcharger et de surutiliser la batterie de mon ordinateur.

    J'utilise la méthode de la boîte de réception vide et je supprime régulièrement les fichiers de la corbeille.

    J'utilise autant que possible des espaces éclairés par la lumière naturelle.

    J'achète des accessoires électroniques d'occasion (souris d'ordinateur, disques durs, second écran, etc.) lorsque c'est possible. Je n'ai pas de téléphone portable professionnel pour éviter d'acheter des appareils électroniques supplémentaires.

    J'ai donné un cours sur l'éthique et les pratiques de travail responsables à TranslaStars qui vous pouvez consulter ici